This website uses cookies to store information on your computer. Some of these cookies are used for visitor analysis, others are essential to making our site function properly and improve the user experience. By using this site, you consent to the placement of these cookies. Click Accept to consent and dismiss this message or Deny to leave this website. Read our Privacy Statement for more.
Print Page   |   Sign In   |   Register
RSA Dublin 2021 Calls for Papers
Blog Home All Blogs

This blog is a space for RSA members to post calls for papers and lightning talks for sessions in all disciplines to be held at RSA Dublin 2021. Papers could be solicited for a traditional panel or a seminar session which will have pre-circulated papers.

To post a CfP, log in to your RSA account and select the "Add New Post" link further down this page. Make sure to include the organizer's name, email address, and a deadline for proposals. The session organizer is responsible for uploading the finalized proposal to the RSA Dublin 2021 submission site.

The general submission deadline for RSA Dublin 2021 is 15 August 2020. For more details on the submission process, see the Submission Guidelines page.

Members may subscribe to the blog to be notified when new CfPs are posted: click on the word Subscribe next to the green checkmark above. 

Search all posts for:   

 

Top tags: Art and Architecture  Art History  Italian Renaissance Art  History  English Literature  Women and Gender  Book History  Italian Literature  Medicine and Science  Visual Studies  Classical Tradition  Comparative Literature  Philosophy  Humanism  Material Culture  Religious Studies  Literature  Performing Arts and Theater  Religion  Rhetoric  Legal and Political Thought  Neo-Latin Literature  Digital Humanities  Hispanic Literature  Associate Organizations  French Literature  history of science  interdiscplinary  Italy  Renaissance Architecture 

I haue caused diuers of them to be translated unto me’: Spenser in ‘Babell towre’

Posted By Chris Barrett, Saturday, July 25, 2020

This panel invites speakers to use the conference’s Dublin location to reflect on Spenser's Irish literary contexts. The Faerie Queene emerges from a land where ‘faerie’, síth, was a potent force in the Gaelic imaginary. Spenser’s castle at Kilcolman, where much of it was written, was surrounded by Gaelic and Old English aristocrats who patronised some of the most significant Gaelic poets of early modern Ireland – the ‘Wanton Bardes, and Rymers Impudent’ who trouble his writing. This workshop seeks to recreate that geo-cultural matrix. It invites scholars with access to both traditions to stage a demo-translation of an extract from a Gaelic text contemporary with Spenser to reflect on e.g. Spenser and Irish (language, literature, literati); ‘Faerie lond’ and the síth; echoes and influences; ‘sweete witt and good invencon’: towards a comparative poetics; Spenser’s contexts of translation.

Please submit the following materials to Pat Palmer at Pat.Palmer@mu.ie by August 5 to be considered for inclusion: paper title; abstract (150-word maximum); 3-5 keywords; and a one-page abbreviated curriculum vitae (300-word maximum).

Tags:  English Literature  Ireland  Spenser  translation 

Share |
Permalink
 

Figures of Polyglossia in British Early Modern Culture

Posted By Agnes Lafont, Monday, July 20, 2020
Updated: Monday, July 20, 2020

This panel, which is part of the “Translation and Polyglossia” project (https://tape1617.hypotheses.org/), wishes to explore ways in which polyglossia is inscribed textually as well as pictorially in early modern books, manuscripts, pamphlets, and other ephemera. It aims at investigating how common European knowledge was not only translated but adapted and naturalized in English book history. Emblems, woodcuts, engravings, broadsheets, dictionaries, and annotated or edited material in which several languages are co-present on the page may serve as examples. How was polyglossia made visible and marketed in early modern Britain? How did the figuration of polyglossia help transmit knowledge in a specific manner?

The study of the representation of polyglossia will interrogate:

  • The respective roles of various languages on the page
  • The different relationships to auctoritas that the use of a language other than English may induce (through the use of quotations, the reuse of engravings and woodcuts, etc.)
  • The functioning of a moving hermeneutics by an author (who imagines her or his text in various languages), by a reader (who annotates or makes comments in the margins)
  • The sociology of milieus who are conversant in several languages, have a shared erudition, use coded language, hieroglyphs...

Topics for consideration include:

  • annotated books and manuscripts
  • emblem books
  • polyglot dictionaries
  • polyglot documents produced by women
  • documents of performance
  • broadside ballads
  • pamphlets, periodicals, and ephemera

All types of documents may be brought to the discussion as long as they circulated in the British Isles in the early modern period, including books not printed in England but with attested circulations.

Please submit the following materials to organizers Agnès Lafont (agnes.lafont@univ-montp3.fr) and Laetitia Sansonetti (l.sansonetti@parisnanterre.fr) by August 7th to be considered for inclusion: paper title (15 words maximum); abstract (150 words maximum); 3-5 keywords; and a one-page abbreviated curriculum vitae (300 words maximum). Please note that RSA is very strict about word count: the system will not accept entries that go beyond the maximum limit.

Tags:  Book History  Comparative Literature  Emblems  English Literature  European literature  Literature  Material Culture  Multilingualism  Print  translation 

Share |
Permalink
 

The 'I' in the Margins: Poetry, Memoirs, Letters and Paratexts by Reformed exiles

Posted By Clara Marías, Tuesday, July 14, 2020
Updated: Wednesday, July 15, 2020

In the last decades, increasing attention has been paid to the works written or translated by Reformed exiles during the 16th and 17th centuries. From a European perspective, the monographies published by the members of the research group EMoDiR are a good example, and on the Spanish reformed exiles, scholars such as Carlos Gilly, Massimo Firpo, Ignacio García Pinilla, Doris Moreno, James Amelang, or Rady Roldán-Figueroa have edited and studied several works, expanding our knowledge about them. However, these translations and original writings from Juan de Valdés, Francisco de Enzina, Juan Pérez de Pineda, Casiodoro de Reina, Antonio del Corro, Tomás Carrascón, Nicolás y Sacharles, among others, have been studied from the perspective of History or History of Religion, rather than as literary works and often without a focus on their self-fashioning perspective and the ideological and political intentions of the authors.

For this reason, this panel invites proposals from scholars interested in analyzing the poetry, memoirs, letters and paratexts (introductions, dedicatory epistles, etc.) from Reformed exiles, dealing with the manners in which the authors, far from their countries and often persecuted and in danger, living “in the margins”, presented their lives and ideas and their faith and conversion by means of various rhetorical strategies, including dissimulation, persuasion, fictionalization or confrontation.

The proposals should study works by reformed exiles from any European country with a Catholic majority during the Early Modern period, with a literary approach to the poetry, memoirs, letters, prologues and dedicatory epistles selected for discussion.

Interested participants should send the following in a single document to Clara Marías (cmarias@us.es) by August 7, 2020:

  • Paper title
  • A single page CV
  • Abstract (about 500 words)

Tags:  Cultural Networks  Diaries  emotional history  European history  European literature  exile  French Literature  Hispanic Literature  History  Humanism  Intellectual History  Italy  Literature  memoirs  Memory Studies  Networks  Philosophy  Portuguese Literature  Religion  Religious Studies  Rhetoric  self-fashioning  Spanish literature  translation 

Share |
PermalinkComments (0)
 

Early modern Anglo-Italian encounters: reframing travel, transit and translation

Posted By Iolanda Plescia, Monday, July 13, 2020
Updated: Monday, July 13, 2020

Taking its cue from Guyda Armstrong’s recent call for a ‘spatial turn’ in early modern translation studies (Intralinea, 2019), this panel seeks to reframe issues of travel, transit and translation of people, texts, and cultural ideas between Italy, England and Ireland in the early modern period, conceived broadly to include the early years of the Royal Society (1476-1660). Ideas of space, place, geographical setting will be explored more fully in relation to the linguistic and cultural content of the texts and relationships under scrutiny.

In the hope of fostering interdisciplinary dialogue, the panel will welcome papers from a broad variety of scholarly viewpoints, including but not limited to linguistic, literary, cultural and historical studies. Panelists may explore travelling ideas, texts, individual translators, and are especially encouraged to reconstruct specific, and situated, networks within which Anglo-Italian translation and textual exchange were cultivated.

Please email a 300-word proposals and a short CV to the panel organisers, Dr. Jane Grogan (jane.grogan@ucd.ie) and Dr. Iolanda Plescia (iolanda.plescia@uniroma1.it) by August 12, 2020.

Tags:  Book History  Comparative Literature  England  English Literature  Geographies  History  Italian Literature  Literature  networks  Renaissance  translation  translational studies 

Share |
PermalinkComments (0)
 

Renaissance as a Matrix for Translational/Transnational Traditions and Imaginaries

Posted By Riccardo Raimondo, Wednesday, July 8, 2020
Updated: Thursday, July 9, 2020

The Renaissance is a crucible of literary trends and cultural imaginaries, which have influenced European culture to this day. In this context, the notion of translational tradition refers to a set of usages, cultural references, abstract or concrete knowledge, which characterize a homogeneous canon of translated texts from both a synchronic and diachronic perspective. It is therefore possible to consider most subsequent literary traditions from a translational and transnational point of view. Can we go further in modelizing these major Renaissance translational traditions when we examine the reception of early modern European literature in the following centuries?

The panel/roundtable will address the translational / transnational traditions emerging in the European Renaissance and their impact in the subsequent centuries. The panel/roundtable aims to address the following crucial issues and test hypotheses such as:

aIt is possible to identify specific translational/transnational traditions, in large part derived from the translational imaginaries developed in major Renaissance translations and other kinds of rewriting.

bSuch imaginaries became crystallized in the early modern period, and shape subsequent responses to major European masterpieces as well as literary trends.

cTranslations often embed and incorporate commentaries that influence the translational/transnational imaginaries and their ramifications.

 

Proposals should be submitted in English to the e-mail addresses below not later than the 10th of August 2020. Proposals should include:

- an abstract (150-word maximum);

- a paper title (15-word max.);

- a short bio-note (150 words);

- curriculum vitae (.pdf or .doc upload, no longer than 5 pages)

- full name, current affiliation, and e-mail address.

 

Selected candidates will be informed as soon as possible. The aim of the panel is to produce an edited collection (possible in open access format) addressing the notion of translational/transnational traditions from the perspective of “translational Renaissance studies”. All participants must renew or activate their RSA membership to participate in the conference.

 

Riccardo Raimondo

 (Marie Skłodowska-Curie Fellow, Université Montréal & University of Oslo)

 raimondo.riccardo@yahoo.it

 

Thomas Vuong

(Associate Researcher, Sorbonne Paris-Nord University)

ths.vuong@gmail.com

 Attached Thumbnails:

Tags:  Comparative Literature  translation  translational imaginaries  translational studies  trasnational studies 

Share |
Permalink
 
Membership Software Powered by YourMembership  ::  Legal